LOTI EIJERRA
Masail maindireak masusta eta
Lilirik gabe geratu zaiskinalako
Bart belaunikatu eta belaunikatu
Ari izan gatzaizkin inguruan
Eta hire lepo loitzalian
Derakusanan azal leunera makartzear
Gauzkan hurrengo arnaskadari zelatan
Hire egote epelak tenk zeukan
Gure arnasaren kulunka paralizatua
Adats librearen etzakera amestia
Milaka ahaire kantatzen ari zaigun
Emeki arnasondar bakoitzean
Hire hatsaren musikaz taiutu nahi
Geninake gure gorputzaren haustura
Hire latsaren ametsetan betirako
Lurrum bihurtu nahi dinagu
Hire arnasaren gertso kizkurrean
Hire amets lurrunei esker
Ez dizkinagu ex terriro
Odol haustterreak tantoka isuriko
Ez gaitum ez leizezulotan behin eta berriz
Eroriko arnasa etenarazteraino
(traducción del autor al castellano del poema en euskera ‘Loti eijerra’ para el homenaje a Vicente Aleixandre de la revista ‘Caminar Conociendo&rsquo
BELLA DURMIENTE
(Espejo al borde del abismo)
Pues tu lienzo de mejilla
Carece de zarzamoras y lirios,
Velamos, rodilla en tierra, en torno a ti,
Y nos inclinamos hacia la piel sedosa
De tu cuello adormecido
Anhelando la próxima inhalación.
Tu reposo tibio
Mantiene nuestra respiración
En su tenso columpio paralizado.
Tu cabello suelto, en onírica cadencia,
Tañe aires de viento por millares,
Reteniendo los restos de un suspiro
Que se resiste a morir.
Y con ese reticente son apegado a tu cabello
Quisiéramos remendar el abismo de nuestro ser,
Quisiéramos convertirnos en aliento cálido
Parapetado entre los versos-cabellera.
Y así, a la neblina de tu sueño asidos,
No volveremos a derramar sangre cenicienta,
No volveremos a precipitarnos
En abismos de exhalación sin fin.
Juan Kruz Igerabide
Premio de la Crítica 1995
(Versos enviados a ‘Caminar Conociendo’ de su obra ‘Bizitzarenkin solasean – Conversando con la vida’
DE LA PÁGINA 29, DEL Nº 4 (MAYO DE 1995) DE LA REVISTA ‘Caminar Conociendo’Tags: Poesía, Euskera, literatura vasca, Juan Kruz Igerabide, castellano